Навигация
ISSN 2078-9823
DOI: 10.15507/2078-9823.041.018.201801.076-089
УДК 81’25
А. Ю. Ивлева1, А. В. Пузаков2
1ФГБОУ ВО «Национальный исследовательский Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарева», Саранск, Россия, e-mail: a.ivleva77@yandex.ru,
ORCID: http:// orcid.org/0000-0002-6571-7083
2ФГБОУ ВО «Национальный исследовательский Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарева», Саранск, Россия, e-mail: puzakov@inbox.ru,
ORCID https://orcid.org/0000-0002-3451-3643
ОБЩЕКУЛЬТУРНАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ ПЕРЕДАЧИ ОККАЗИОНАЛЬНЫХ СЛОВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ДЖ. К. РОУЛИНГ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК: философский аспект
Введение. Необходимость осознания узости внутридисциплинарного подхода при решении глобальных задач в современной гуманитарной науке, несомненно, приоритетна и способствует дальнейшему развитию ее отдельных ветвей. Чем большее число ученых, студентов и обывателей осознает эту необходимость, тем быстрее, например, лингвистика выйдет на новую ступень развития. Философский подход к анализу текста оригинала и перевода позволяет выйти за рамки узкоспециального лингвистического подхода и открывает абсолютно новые перспективы. Изучение, казалось бы, конкретной темы с применением коммуникативно-функционального подхода к переводу, выводит исследователя на тропу философского осмысления бытия текста. Цель статьи заключается в предложении нового взгляда на анализ традиционных языковых проблем текста оригинала и перевода, который открывает новые возможности для интерпретации языковых проблем внутри культурного пространства художественного текста. Материалы и методы. В качестве теоретико-методологической стратегии исследования рассматривается междисциплинарный подход, реализация которого во взаимосвязи с культурологическим и коммуникативно-функциональным подходами к переводу, рассматриваемыми авторами в качестве новой парадигмы гуманитарных исследований, обеспечивает целостное понимание текста у реципиента, позволяя объединить в единое целое языковые и общекультурные феномены текста. Решение исследовательских задач обеспечивалось комплексом взаимодополняющих теоретических и эмпирических методов. Прежде всего, следует отметить сравнительный анализ единиц оригинала и перевода, сопоставление разных переводов, обобщение, систематизацию, моделирование возможной коммуникативной ситуации, предполагающей применение той или иной тактики перевода. Результаты исследования представляют собой детальный анализ окказиональных единиц, которые воспринимаются авторами в неразрывной связи с общекультурным фоном эпохи. Делается акцент на общекультурном контексте, внутри которого функционируют окказионализмы и благодаря которому они рождаются. В статье последовательно показано, как стратегия перевода, обусловленная общекультурным контекстом, как бы разворачивает скрытую в языковой единице информацию, таящую в себе элементы картины мира эпохи. Добившись снятия тенденциозности в интерпретации исследуемого феномена, авторы, опираясь на конкретный языковой материал, предложили собственную классификацию перевода окказионализмов, базирующуюся на культурологическом подходе. В статье имплицитно и эксплицитно показано, что пренебрежение так называемыми экстралингвистическими факторами, заводит переводчика в тупик, превращая перевод в знаковое, а не смысловое перекодирование. Подробный анализ лексических единиц, осуществленный авторами статьи, несомненно, приводит исследователя к мысли о необходимости многогранной интерпретации исследуемого языкового явления. Обсуждение и заключение. Выводы, к которым пришли авторы в ходе проведенного исследования, убеждают в том, что в языковой единице в свернутом виде присутствует картина мира эпохи, воплощенная в авторской индивидуальной картине мира. Философские основы интерпретации смысла, позволяют проникнуть в подтекст и постичь авторский замысел. Такая эмпатия ведет к обогащению внутреннего мира реципиента. Содружество гуманитарных отраслей знания способно вывести гуманитарные науки на качественно новую ступень развития. Подобная практика, к сожалению, не является типичной, однако проведенное в данной интерпретативной парадигме исследование, убеждает в ее эффективности и необходимости внедрения.
Ключевые слова: общекультурный контекст, философия, культурология, лингвистика, окказиональное слово, автор, перевод, способ перевода, тактика перевода, читатель, лексическая группа, философская парадигма исследования.
Для цитирования: Ивлева А. Ю., Пузаков А. В. Особенности передачи окказиональных слов в произведениях Дж. К. Роулинг при переводе на русский язык // Гуманитарий : актуальные проблемы гуманитарной науки и образования. – 2018. – № 1. – С. 76–89. DOI: 10.15507/2078-9823.041.018.201801.076-089
© МГУ им. Н.П. Огарева. Историко-социологический институт, 2017.
430005, г. Саранск, ул. Большевистская, 68, оф. 411,
Редакция журнала «Гуманитарий: актуальные проблемы гуманитарной науки и образования»
Тел.: (8342) 24-25-90; 27-07-11, Факс: (8342) 24-25-90, E-mail: jurnal-gumanitary@isi.mrsu.ru
Разработка Напалков А.А., Email: napalkov@isi.mrsu.ru